News image News image News image News image News image News image News image News image News image News image



Румынский язык

Румыния - Культура и традиции

  румынский язык

Румы нский язы к (limba română [лимба ромынэ], МФА: 'limba ro’mɨnə; иногда называется дако-румынский, ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Является официальным, родным и основным разговорным языком для 90 % населения Румынии. Под названием «молдавский язык» обладает официальным статусом в Молдавии (родной для 78,4 % населения). Также распространён в ряде регионов Украины с наибольшей концентрацией носителей в Одесской и Черновицкой областях.

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Общее число говорящих на румынском — около 20 миллионов человек. Вместе с молдавским и другими балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины — около 25 миллионов (около 5 % всех романоязычных групп мира). На румынском языке создана богатая художественная и научная литература.

Самоназвание

Название «румынский язык» происходит от самоназвания народа на нём говорящего — румыны. Румыны стали единственным крупным романским народом, сохранвшим исконное этническое наименование Старой Романии — Romani (ед. ч. Romanus) > Румынь (ед.ч. румын). В кириллическом варианте впервые появилось и название языка румын — «лимба румынэ». Именно это название укрепилось в русском языке. Сохранение термина Romani именно на территории Румынии отчасти объясняется тем что долго соседствовашая с ней Византийская империя, откуда в Румынию пришло православие, именовала себя Романией до конца XV века. Тем не менее, экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице «română».

Общие сведения

Несмотря на свою распространённость на Балканском полуострове, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII — начале XIX веков. От остальных романских языков румынский отличается сильными иноязычными (в первую очередь славянскими) влияниями на всех лингвистических уровнях, что делает румынскую речь малопонятной носителям западнороманских языков. Из-за своей ранней географической изоляции от остального западнороманского массива (см. Романская Европа), долгим отсутствием собственной государственности и низким уровнем материальной культуры романского населения, занимавшегося преимущество полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века, и возникла она на кириллице. В X—XVII веках основным письменным языком у румын была не латынь, как в бывших провинциях Западной Римской империи, а старославянский язык. В 1860—1863 году правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно до получения независимости Молдавией в 1989 году, была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и, позднее, предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то, что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье, молдавский язык сохраняет, в официально закреплённом порядке, кириллический алфавит.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 г. и составляло порядка 22 млн человек, вместе с молдаванами и балкано-романскими группами около 25 млн. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции зарубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 миллионов носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 миллионов румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии, второй по распространённости язык в стране — венгерский язык, родной для 6,6 % населения.

История

Основная статья: История румынского народа

Основная статья: История румынского языка

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

Автохтонные языки Балкан (геты, даки, мёзы, иллирийцы и т. д.) до II в. н. э.

Народная латынь (Дакия в составе Римской империи) II—III вв. н. э.

Балканская латынь IV—VII века до славянского переселения

Период славяно-романского двуязычия VIII—XI века

Формирование проторумынского языка XII—XIII века

Старорумынский язык XIV—XVIII века

Новорумынский язык XIX—XXI века

Романизация

Основная статья: Римская Дакия

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках нашей эры. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 гг. н.э вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжаясь, таким образом 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 % из них были носителями народно-латинской речи из северной и центральной Италии, а также Далмации — наиболее близких Дакии регионов империи. Причиной столь интенсивной колонизации было уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Эта версия подтверждается анализом имён в письменных источниках того времени (было изучено примерно 4000 надписей, из которых только 2 % содержали гето-дакские имена, тогда как в других римских провинциях число имён местного населения составляло до 30 %). Более того, часть обиходной лексики румынского содержит отпечаток военного прошлого провинции:

sat /сат/ «деревня» ← лат. fossatum «ров»

batrân /батрын/ «старый» ← лат. veteranus

mire /мире/ «жених» ← лат. miles «воин»

Предположительно, к концу III века н. э. численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла 1 миллиона человек, то есть достигло критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Субстратные влияния дороманского периода

Основная статья: Субстрат в румынском языке

Следует учитывать, что усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начали усваивать романскую речь ещё в I веке нашей эры, и, вероятно, широко использовали её в межнациональных и торговых контактах. Более того, даже после ухода римской армии из Дакии, контакты местного романского населения с Италией и Южной Дакией не прекращались вплоть до V века, а значит романизация неассимилированных гетов и даков, в том числе проживавших за пределами бывших границ империи, продолжалась, так как престиж романской речи и романской культуры был ещё довольно велик вплоть до начала массового переселения славян в VII—X веках и постепенного упадка Западной Римской и Восточной Римской (Византийской) империй (в которой латынь была официальным языком до конца VII века, несмотря на то, что абсолютное большинство населения говорило по-гречески или владело этим языком). Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторое влияния в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

copac/копак/ — «дерево»

brad/брад/ — «ель»

bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии «Букурешть» — Бухарест)

țap /цап/ — «козёл» (также попавшее в украинский язык)

copil /копил/ — «ребёнок»

rață /рацэ/ — «утка»

șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»

broască /броаскэ/ — «лягушка»

mal /мал/ — «берег»

buză /бузэ/ — «губа»

Большинство учёных также склоняется к мнению о том что распространённое румынское окончание - ешть (как в слове «ромынешть» — румынский) также имеет субстратное происхождение. Оно же, вероятно, оставило следы в формировании ряда притяжательных местоимений. Трансформация народно-латинского языка в румынский имела длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и к образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Основная статья: Балканская латынь

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, «успевшие» проникнуть в речь Дакии:

кельтское camisia проникло в латинский язык очень рано и дало румынское camaşă /камашэ/ — «рубаха» (ср. фр. chemise)

умбрск. fenum → fân /фын/ — «сено»

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное позднее славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского имеют также общероманский характер:

кельтское caballus → рум. «cal» /кал/ заменило классическое «equus» в значении лошадь повсеместно (ср. исп. caballo, фр. cheval)

casa «трущобы», «хибары» → рум. «casă» /касэ/ заменило классическое «domus» в значении дом, жильё и т. д. (ср. исп., порт., ит. casa, фр. chez).

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое), и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

лат. hibernum «зима» → рум. iarnă /ярнэ/, ср. исп. invierno, фр. hivers

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în ын «в», sub → sub суб «под», super → spre спре «над», per → pe пе «по», de → de де «из» Но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

din /дин/ «из» ← лат. de+in

pentru /пентру/ «для» ← лат. per+intre+hoc

azi /азь/ «сегодня» ← лат. ad+dies

cum /кум/ «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени «итальянизирована», так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на - s как во всех западнороманских языках, эта же форма на - s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на - i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово grandis «большой» не прижились на востоке, где в этом значении стало употревляться talis «такой» > рум. таре tare.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до нашей эры). Тем не менее, относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии, и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привело к тому, что в отличие от Западных регионов, здесь так и не получили развитие города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римского образования. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане, другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

deus → зеу «Бог», также лат. Dominus deus → рум. думнезеу

basilica → бисерикэ — «церковь»

angelus → ынжер — «ангел»

crucis → круче — «крест»

communicare → комуникаре — «причащать»

rogare → руга — «молиться», «просить»

baptizare → ботеза — «крестить»

credere → креде — «верить»

cristianus → крештин — «христианский»

Балканская латынь

Основная статья: Балканская латынь

Основная статья: Фонетика румынского языка

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

Дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: forte → фоарте — «очень» (ср. исп. fuerte)

Дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: cera → чарэ — «воск»

Йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: herba → ярбэ — «трава»

Согласные

Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова: exvolare — «улетать» → рум. збура — «летать», лат. vocire — «голосить» → boci «кричать»

Ротацизм интервокального л → р: solis → soare — «солнце», talis → таре — «сильно», voleo → вряу — «хочу»

Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:

кс→пс: соха → coapsă — «бедро» (ср. фр. cuisse);

кв→п: aqua → apă — «вода»

кл→кь: oculi → окь — «глаз» (ср. исп. ojo)

гл→гь: glacies → гяцэ — «лёд» (ср. ит. ghiaccio).

гн→мн: lignum → lemn — «бревно»

Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными и, е:

в румынском исконное латинское палатальное 'c' (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции: с одной стороны, в [ч] (ср. лат.ceresia → рум. cireaşă, чиряшэ), с другой — [ц] (ср. лат. facies → рум. faţă, фацэ),

sic → şi, ши «и»

decem → zece, зече — «десять»

terra → ţară, царэ — «страна».

Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными и, е: quinque → cinci, чинчь — «пять»; quinem → cine, чине — «кто», que → ce, че — «что».

Выпадение интервокальных b, v: experlavare → spălare, спэларе — «стирка»

Инверсия слогов в труднопроизносимых словах: paludem → pădure, пэдуре — «лес»

Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где «ora» осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме «урэ»/«урь» начинает использоваться для формирования мн. ч. ряда имён существительных: gheaţă, гяцэ → gheţuri, гецурь.

Переход сочетаний an, in → ân, în (= ын): angelus → ынжер — «ангел».

Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [он] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]): лат. non → рум. nu, ну — «нет»; лат. con → рум. cu ку — «с».

Большинство языковых законов, действовавших в этот период привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии, приведя к образованию так называемой «балканской латыни». Однако, они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты, и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинции. Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией как минимум до начала V века нашей эры, а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении как минимум 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем, некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

aurum → aur (ср. фр. or, исп. oro), audire → auzire (ср. исп. oir)

fl: floris → floare — «цветок» (ср. ит. fiori, но исп. flores)

pl: лат. pluvia → ploaie — «дождь», лат. placere → plăcere — «удовольствие».

Славянский период

Массовые миграции славян в VII—IX веках стали вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге, неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы, и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны белорусского Полесья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано. Так или иначе, славянское население, подобно германцам в Западной Римской империи, быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём, в отличие от варварских королевств запада, Болгарское царство формируется именно славянским большинством(верхушка тюркская), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого был введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций, значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.

Переселение славян

По мере расширения славянского ареала на юге Европы, влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего, к тому же, и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны, из-за того, что значительная часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время, в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.

Стабилизация языкового ареала

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом, приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь и особенно греческий оттесняются на периферию полуострова. В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Киевскую Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная, приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру, тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинают активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском, получает распространение йотизация начального [е], нехарактерная для других романских языков: ср. исп. el [эль], но рум. «ел» (он), исп. esta, но рум. «есте» (есть). Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, рум. слово «фиекаре» (каждый) — дословная калька по типу украинского «будь-який» (какой-нибудь). В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм русской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: [ми-е фриг] «мне холодно», [ми-е фрикэ](или не связанная с этим, версия [ымь есте фрикэ]) «мне страшно» вместо типичных западных исп. «tengo miedo» (букв. «имею страх»). Постепенно, большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.

Славянизмы

Основная статья: Славянские влияния в румынском языке

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни. Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, значительная часть населения — славяне. Влияние Киевской Руси — мощного северного соседа румын, также перешедшей на старославянский язык при ведении делопроизводства, также было важным фактором, усилившим позиции старославянского языка в Валахии. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привело к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротазицм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. сила → рум. силэ уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solis → соаре в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы, влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

Фонетика

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculi → рум. окь, лат. flori → ит. fiori) но и к смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupi → лупь «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные Э и Ы, нехарактерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: рум. хулуб ← слав. голубь. Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Грамматика

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив четыре (а фактически две) флексии народной латыни, в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский, и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных.

лат. ovum → рум. оу «яйцо» (мн. оуэ), но исп. huevo (муж. род)

Морфология

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

-ица (девица, львица) → ицэ: рум. портицэ «калитка»

-ка (румынка, цыганка) → кэ: румынкэ, циганкэ, луп «волк» → лупоайкэ «волчица».

не - (нехороший, незатейливый): рум. бун «хороший» → небун «сумасшедший»

рас-/раз - (разбойник, разбросать, расспрашивать): рум. рэзбой «война»

-ник (сапожник) → войник

А романские аффиксы in/im, - re инфинитива присоединяются к славянским корням: болнав «больной» → ым+болнавире (заболевание), а юби → юби+ре «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

Синтаксис

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский: «Ми-е калд» или «ми-е бине» являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской: ср. испанское: (yo) estoy bien.

Лексика

Славянизмы составляют около 10 % лексики современного разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля несколько ниже — около 5 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX вв. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека:

Существительные:

тата → татэ (отец), невеста → невастэ, сковорода → сковардэ (блин), плуг → плуг, болото → балтэ, разбой → рэзбой (война), приятный → приетен (друг), насыпать → нисип «песок», князь → княз, поп → попэ, боб → боб, тайна → тайнэ, боярин → бойер, лебеда → лэбудэ, гусыня → гыска и т. д.

Глаголы:

надеяться → а нэдэждуи, читать > а чити, любить > а юби, платить > а плэти и т. д.

Характерной чертой румынского является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:

дорогой → драг

простой (сербский - глупый) → прост (глупый)

разбойный → рэзбойник (воин, синонимы «луптэтор» от лат. luctare и «осташ» от лат. hostis)

весёлый → весел

вредный(сербский - полезный) → вредник (старательный)

жалкий → жалник

честный → чинстит

слабый (сербский - худой) → слаб(худой)в обоих смыслах

больной → болнав

милый → милэ (жалость)

грозный → гроазник

богатый → богат

голый → гол

любить, любовь → а юби, юбире вместо классических западных amare и amor.

Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:

ловить → а лови (ударять)

избивать → а изби

гнать → а гони

Православная лексика

Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи (намного раньше славян — см. слав. церковь ← рум. biserica /лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века, вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении.

а избэви ← избавить

вешничие ← вечность

сфынт ← святой

а служи, службэ ← служить, служба

рай ← «рай»

яд ← ад

пророк ← пророк

попэ ← поп

Утраченная лексика и архаизмы

Основная статья: Лексика румынского языка

Особенно внимание лингвистов привлекает тот факт, что румынский полностью утратил такую типично романскую лексику как: amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis и pater, полностью замещённую славянизмами:

любить, любовь > а юби, юбире вместо классических западных amare и amor

приятель > приетен «друг» вместо классического западного amicus

сто > сутэ вместо классического западного centum

тата > татэ вместо pater (но патрия > родина, отечество)

Слово «лумя» < luminis (мир) было калькировано по смыслу со славянского свет (в значении мир).

Латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено лат. anima «душа» > инимэ «сердце».

Румынское же новообразование «суфлет» душа является переосмысленной калькой со славянского корня «дуть» в слове душа.

Вместе с тем, румынский — единственный романский язык, сохранивших исконно латинскую лексему albus > алб (белый), в то время как остальные романские языки заменили её на германизм blanc, blanco.

Кальки

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка лек: заимствованию славянских конструкций и приспособления их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

Так, славянское двенадцать было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos+super+decem, развившись затем в доуэ+спре+зече вместо типичного на западе исп. doce или фр. douze.

Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошло исп. veinte, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцать > два+дцать > два десятка > лат. dos+deci > проторум.: доуазечь

Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица «sic» «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме «ши». Однако, после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы да, употребляемой в значении «и», слово ши приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское «si» «если» превратилось в Дакии в «сэ» «чтобы», и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

фолос < о фелос «полезный»

бузунар < бузуна ра «карман»

проаспэт < про сфатос «свежий»

кутие < кутион «коробка»

хыртие < хартие «бумага»

Венгерский

ораш < város «город»

a келтуи < költeni «тратить»

a фэгэдуи < fogadni «обещать»

a мэнтуи < menteni «спасать»

Турецкий

cafea, кафя < kahve «кофе»

papuc, папук < pabuç «шлёпанец»

ciorbă, чорбэ < çorba «суп»

cioban, чобан < çoban «пастух»

Немецкий

картоф < Kartoffel «картофель»

бере < Bier «пиво»

шуруб < Schraube «шуруп»

турн < Turm «башня»

Русский

Многие из поздних заимствований несут отпечаток русского языка:

nemțesc < немецкий

voievod < воевода

granița < граница

sovestie < совесть

ceaşca < чашка

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

Шомаж < фр. chomage «безработица»

Гарэ < фр. gare «вокзал»

Мерси < фр. merci «спасибо»

Латынь

Множество слов классической латыни вновь было введено в научную, терминологическую литературу, а также для придания речи большей помпезности, торжественности и официоза:

фреквент < frequentus «частый» (а также частота - фреквенца, эта тенденция наблюдается и в английском языке,а также в русском - революция, контрибуция, реституция и.т.д.)Заимствование латинских терминов наблюдается во всех современных языках.

импортант < importantis «важный»

суперб < superbus «высококлассный»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активного языковой коррекции румынского, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

Дублеты

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к развитию стилистического разрыва между устной и письменной речью, хотя большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образовании славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские

nădejdă = speranță; а нэдэждуи = a spera

vreme = timp

văzduh = aer

milostiv = îndurat

războinic = militar

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

gheață «лёд» — glacial «ледяной» < лат. glacies

ager «проницательный» — agil «ловкий» < лат. agilis

apă «вода» — acvatic «водный» < лат. aqua

drept «правый» — direct «прямой» < лат. directus (сербский:право - прямо)

Диалектное членение

Основная статья: Диалекты румынского языка

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдовы, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно, в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект которой и наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских женщин-носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык, мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Сравнительно-исторический анализ румынского языка

Эволюция

Особый интерес румынский язык, имеющий долгую и сложную историю, представляет для учёных лингвистов, в особенности для тех, кто занимается сравнительно-исторической лингвистикой и романистикой. Попытки проанализировать место румынского в кругу романских языков, а также его эволюцию из народной латыни, дают интересные, а порой и противоречивые результаты. Как показывает беспристрастный анализ, румынский язык действительно имеет неоспоримое народно-латинское происхождение. Главная особенность эволюции народной латыни в Балканском ареале — её почти исключительно устный характер на протяжении как минимум 10 веков при сильном воздействии устной и письменной речи соседних народов, в первую очередь славян, греков, венгров и турок. При этом важно учитывать принадлежность румынского языке к балканскому языковому союзу. При этом формы числа и рода существительных, прилагательных, местоимений, и особенно система спряжения глаголов сохраняют в румынском основные морфологические черты народной латыни.

В кругу романских языков

Очевидно, что критерию близости к классической, да и разговорной латыни в большей степени соответствуют итальянский, а также испанский и португальский языки, где эволюция устного и письменного языка происходила параллельно. То же самое можно сказать и о французском языке, который нельзя считать в полной мере периферийным, поскольку, во первых, романоязычные носители в Галлии никогда не теряли связь с письменной латинской речью, а во-вторых, так называемые «новшества» французского языка на самом деле — лишь крайние проявления общероманских тенденций. Более того, кельтизмы и германизмы французского затрагивают лишь позиционную фонетику и периферийные группы лексем. Инновации румынского, напротив, имеют более глубокий и почти всеобъемлющий характер и слабо соотносятся с общероманскими тенденциями на западе. К примеру, определённый артикль в румынском постпозитивен, а не препозитивен как на западе, (ср.: рум. омул «тот человек» и фр. L’homme) хотя и происходит из общего латинского местоимения illum «тот»,естественно существует и латинское слово HOMO - ЧЕЛОВЕК . Более того, словообразование наречий образа действия из соответствующих прилагательных в румынском немаркировано: рэу «плох» и «плохо», а на западе этот процесс осуществляется с помощью суффикса «ment(e)».

Итальянский язык

В общем и целом, носители западнороманских языков, в особенности французского, не понимают разговорную румынскую речь, равно как и необученные румыны практически не понимают своих западных собратьев. Всё же, носители испанского и особенно итальянского языков, могут улавливать некоторые лексемы и ощущать родство румынской речи. При этом научные тексты на современном румынском языке на Западе (в том числе в неродственном англоязычном регионе) могут быть поняты в зависимости от контекста, благодаря значительному количеству заново введённых латинизмов и галлицизмов. Наиболее близок румынскому итальянский язык, что не удивительно, учитывая географическую близость. Важное значение имел и тот факт, что столица Римской империи располагалась в Риме, откуда веерообразно и началась романизация. При сравнении итальянского и румынского языков обнаруживаются глубокие фундаментальные параллели в грамматическом развитии, особенно в фонетике (сходные аффрикаты и палатализация), спряжении глагола (аффиксы, 2-е лицо ед.ч. наст. вр.) и морфологии (сохранение вокалистического исхода мн. ч. существительных). Тем не менее, из-за того что итальянский язык имеет сильное диалектное дробление, румынский обнаруживает сходства с разными диалектными зонами по-разному. Так, с северными говорами имеются лексические сходства, к примеру, слово рэу «плохой» < лат. reus «подсудный», ср.: сев.-ит.: rio, ведь большинство романоязычных колонистов проходили северную Италию на пути в Дакию. Центральные регионы близки румынской речи в плане склонений и спряжений, ведь там прозошёл сам латинский язык. Южные регионы обнаруживают сходства в необычной трактовке согласных групп, что объясняется общим для юга Италии и Румынии влиянии (ново)греческого языка. Тем не менее, общность румынского с современным стандартным итальянским (тосканский диалект) не стоит преувеличивать, так как имеются и существенные отличия в плане лексики, фонетики и грамматики. При этом эти черты можно обнаружить в других романских языках, в большем или меньшем количестве.

Французский язык

С французским языком румынский сближает утрата конечного «у» и консонатный исход большинства сущ. и прилагательных мужского рода: лат. unus > ун(у) > ун (ср. фр. un, но исп., ит. uno), также лат. totus > рум. тот «весь» (ср.: фр. tout, но исп. todo, ит. tutto). При этом редуцированный «у» в конце слова в старорумынском сохранялся.

Испанский язык

С испанским языком румынский имеет также ряд важных общих черт. В первую очередь в фонетике поражает утрата обоими языками фонологической значимости долготы и краткости гласных. В латинском, французском, португальском и отчасти итальянском языках это различия сохраняются. Мегленорумынский язык Балкан хотя и близок румынскому, но отличается от него фонетически в первую очередь по этому признаку.

Другая общая черта — удвоение местоимений, подчёкивающих объект на который направлено действие:

Ыл вэд пе професорул ностру. «Я вижу нашего учителя». (Буквально: Его вижу к нашему учителю).

Este libro no lo he leido. «Я не читал эту книгу». (Буквально: Эту книгу, я её не читал).

Прослеживается также некое сходство в употреблении испанским предлога [а], когда действие направлено на одушевлённый объект: Veo a Helena «Вижу Елену» и румынском употреблении предлога пе < лат. per в подобной же ситуации. К слову, в румынском предлог [а] используется для образования описательного инфинитива: а ведя «видеть».

Интересно, что ряд латинских лексем в испанском и румынском имеют схожее развитие. Так, латинское «passer» «воробей» и в испанском «pajaro», и в румынском «пасэре» развили значение «птица». В обоих языках высокочастотны продукты развития народнолатинской лексемы plicare (исп. llegar, рум. плека(ре)), которая противостоит продуктам развития лат. adripare (фр. arriver, ит. arrivare).

Португальский язык

Португальский язык сформировался на противоположной окраине романского ареала (Западная Иберия). И всё же именно сам факт его окраинного расположения, несмотря на отсутствие сильных иноязычных влияний, сближает его с румынским в фонетическом плане обилием шипящих и аффрикат, а также более вялым (редуцированным) произношением гласных. В португальском также имеются фонемы, близкие румынским Ы и Э, хотя этимологически друг другу эти звуки и не тождественны. В португальском, правда в меньших объёмах чем в румынском, наблюдается ротацизм звука [л], который затрагивает и заимствованную лексику, например герм. blank > порт. branco «белый». В грамматике оба языке отличаются наличием особых форм инфинитива, отклонённых от стандартных независимых основ на - re.

Географическое распространение

Страны и территории, в которых говорят на румынском языкестрана           говорящих

(%)         говорящих        население

(2005)

Азия

неофициальные данные:

Израиль             3,7 %     250.000                6.800.000

Казахстан 1       0,1 %     20.054   14.953.126

Россия 1              0,12 %   178.000                145.537.200

Европа

Румыния            89,5 %   19.420.000          21.698.181

Молдавия ²       78,2 %   2.649.477            3.388.071

ПМР ³   33,8 %   196.050                580.000

Воеводина

(Сербия)            1,5 %     29.512   2.031.992

неофициальные данные:

Тимок (Сербия) 4          5,9 %     42.075   712.050

Венгрия              0,8 %     80.000   10.198.315

Украина 5          0,8 %     409.600                48.055.439

Северная Америка

неофициальные данные:

Канада 0,2 %     60.520   32.207.113

США      0,11 %   300,000                281,421,906

1 Много молдаван, включая депортированных

2 Данные не включают левобережье Днестра и Бендеры

3 Независимость ПМР до сих пор не признана.

4 Официально разделены на влахов и румын

5 На севере Буковины и юге Бессарабии

На дако-румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Болгарии и на Украине. Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город Монреаль), северо-западе США (особенно Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину. Сходная миграционная картина наблюдается и в Молдавии, значительная часть населения которой находится на заработках.

Существуют также другие языки балкано-романской подгруппы, близкие к румынскому, но располагающиеся на значительном расстоянии от Румынии и употребляемые аромунами (влахами) — арумынский язык, проживающими в Македонии и Греции, а также в Хорватии — истрорумынский язык. В районе города Салоники можно также обнаружить мегленорумынский язык. В Сербии существует румынский диалект Цинцари.

Письменность

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший письменный текст на румынском языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунги писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. Первое письменное свидетельство с использованием латинского алфавита датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано с применением венгерского алфавита.

В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте первую школу на румынском языке.

В конце XVIII века трансильванские учёные заметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали для него итальянский алфавит. Кириллический алфавит оставался в ходу до 1862 года, когда румынская письменность была официально установлена.

 


Читайте:


Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

Румыния - туристический навигатор:

News image

Абрамович хочет завладеть замком Дракулы

Замок Бран, известный как замок графа Дракулы, ищет своего покупателя. Возможно, владельцем жилища румынского кровопийцы станет русский миллиардер: ...

News image

Деньги в Румынии

С 1 июля 2005 г. введен в оборот новый лей (множественное число леи , международное обозначение - RON), равный 100 бани. В обращении ходят банкноты...

News image

Городской транспорт

В крупных и средних городах общественный транспорт достаточно неплохо организован, но часто переполнен (работает обычно с 5.00 до 23.00). Билеты про...

История и культура Румынии:

Румыния во Второй мировой войне

News image

Королевство Румыния вступило во Вторую мировую войну на стороне стран Оси 22 июня 1941 года, одновременно с нападением...

Королевство Румыния

News image

Короле вство Румы ния — государство, существовавшее на территории современных Румынии, Молдавии, частично Украины и Бо...

Доисторическая Румыния

News image

Уже в 34 тыс. до н. э. пещеры Румынии населяли люди современного вида Homo sapiens, которые некоторое время сосущество...

Славянское влияние в балкано-романских языках

News image

Славянское влияние в балкано-романских языках (румынский и молдавский) прослеживаются на всех языковых уровнях. Ими за...

Переворот в Румынии (1944)

News image

Переворо т 1944 го да (А вгустовское восста ние) — государственный переворот в Румынии 23 августа 1944 года против Ион...

Объединение Дунайских княжеств

News image

Объедине ние Дуна йских кня жеств — процесс создания государства Румыния с 1858 по 1861 (1862) год, заключавшийся в об...